Der Nachen
Ich glaube, ich habe diese Szene schon geschrieben, aber ich will sie noch einmal schreiben. In einem Nachen, mitten auf dem See, sitzen ein Mann und eine Frau. Hoch oben am dunklen Himmel steht der Mond. Die Nacht is still und warm, recht geeignet für das träumerische Liebesabenteuer. Ist der Mann im Nachen ein Entführer? Ist die Frau die glückliche, bezauberte Verführte? Das wissen wir nicht; wir sehen nur, wie sie beiden sich küssen. Der dunkle Berg liegt wie ein Riese im glänzende Wasser. Am Ufer liegt ein Schloss oder Landhaus mit einem erhellten Fenster. Kein Laut, kein Ton. Alles ist in ein schwarzes, süsses Schweigen gehüllt. Die Sterne zittern hoch oben am Himmel und auch von tief unten aus dem Himmel herauf, der im Wasserspiegel liegt. Das Wasser ist die Freundin des Mondes, es hat ihn zu sich herabgezogen, und nun küssen sich das Wasser und der Mond wie Freund und Freundin. Der schöne Mond ist in das Wasser gesunken wie ein junger kühner Fürst in eine Flut von Gefahren. Er spiegelt sich im Wasser, wie ein schönes liebevolles Herz sich in einem andern liebesdurstigen Herzen widerspiegelt. Herrlich ist es, wie der Mond dem Liebenden gleicht, ertrunken in Genüssen, und wie das Wasser der glücklichen Geliebten gleicht, umhalsend und umarmend den königlichen Liebsten. Mann und Frau im Boot sind ganz still. Ein langer Kuss hält sie gefangen. Die Ruder liegen lässig auf dem Wasser. Werden sie glücklich, werden sie glücklich werden, die zwei, die da im Nachen sind, die zwei, die sich küssen, die zwei, die der Mond bescheint, die zwei, die sich lieben?
(März 1914 in “Neue Rundschau”; aus “Kleine Dichtungen” 1915)
Het schuitje
Ik geloof dat ik deze scène al eens beschreven heb, maar ik wil haar graag nog eens beschrijven. In een schuitje midden op het meer zitten een man en een vrouw. Hoog boven aan de donkere hemel staat de maan. De nacht is stil en warm, heel toepasselijk voor dit dromerige liefdesavontuur. Is de man in het schuitje een ontvoerder? Is de vrouw de gelukkige, de betoverde die meegevoerd is? Dat weten wij niet; wij zien alleen dat zij elkaar kussen. De donkere berg ligt als een reus in het glanzende water. Aan de oever ligt een paleis of landhuis met een verlicht venster. Geen geluid, geen klank. Alles is in een duister, liefelijk stilzwijgen gehuld. De sterren schitteren hoog boven aan de hemel en ook vanuit de diepte van de hemel die in de waterspiegel ligt, omhoog. Het water is de minnares van de maan, het heeft hem in de diepte naar zich toegetrokken, en nu kussen het water en de maan elkaar als minnaar en minnares. De mooie maan is in het water gedompeld als een jonge stoutmoedige vorst in een vloed van gevaren. Hij spiegelt zich in het water zoals een mooi liefdevol hart zich weerspiegelt in een ander naar liefde hunkerend hart. Prachtig is het zoals de maan op de aanbidder lijkt, dronken van genot, en het water op de gelukkige aanbedene, die haar koninklijke liefste omarmt en omhelst. De man en de vrouw in het bootje zijn volkomen stil. Een lange kus houdt hen gevangen. De roeispanen liggen achteloos op het water. Worden zij gelukkig, zullen zij gelukkig worden, de twee die daar in het schuitje zitten, de twee die elkaar kussen, de twee die door de maan beschenen worden, de twee die elkaar liefhebben?
vertaling machteld bokhove