Das Eisenbahn-Abenteuer

Einmal machte ich eine Eisenbahnfahrt, wobei ich ganz allein in einem Wagenabteil sass wie der gedankenreiche Eremit in seiner schweigsamen, weltabgelegenen Klause. Auf irgendeiner Station hielt der Zug an, die Türe wurde mit beamtenhafter Schroffheit aufgerissen, und zu mir hinein in das sonderbare, auf Rädern gestellte Zimmer stieg eine Frau. Es war mir nicht anders, als wenn der Sonnenschein ins nächtlich-schwärzliche Kupee einstiege, so hell mutete mich die liebe frauliche Erscheinung an, die wie auf Besuch zu mir kam. Freundlich sagte sie guten Abend. Wer als ich war glücklicher darüber? Der Zug setzte sich alsbald wieder in Bewegung, und hinaus in die Nacht und ins unbekannte Land wurde die Kammer getragen, in welcher nun zwei Personen sassen, die sich gegenseitig freundlich anschauten. Ein Lächeln ergab ein Wort, und indes die Räder fleissig fort und fortrasselten, hatte ich wie ein Schelm und Dieb die passende Gelegenheit wahrgenommen, sass schon an ihrer Seite und legte den Arm um ihre reizende Figur. Emsig arbeiteten die Räder, und Gegenden, die ich nicht kannte, flogen draussen in der stillen Mitternacht an uns beiden glücklichen Leuten vorüber. Emsig arbeitete ich mit meinen Lippen auf den ihrigen, die köstlich waren, wie Lippen eines Kindes. Ein Kuss lockte den andern hervor, ein Kuss folgte auf den andern. Ich liess mir bei dem süssen Geschäft so recht Zeit, und da wurde ich zum Künstler im Küssen, zum Künstler in der Liebkosung. O wie die Liebe, die Süsse lächelte mit dem schönen Mund und mit den schönen dunklen Augen, welche, indem sie in die meinigen schauten, mich küssten. Paradieseslüsternheit lag auf ihren Lippen, und Paradieseslust glänzte ihr aus den Augen. Ich unterdessen hatte es so recht schön gelernt, wie man es anstellen muss, um dem Kuss den höchsten Reiz abzugewinnen und ihm die tiefste Wonne mitzugeben. Unter unserem lusterfüllten Liebesgemach rasselten immerfort die Räder, und der Zug sauste durch die Länder, und wir zwei hielten uns umschlungen wie die Seligen in den überirdischen Gefilden, Wange an Wange gedrückt und Körper an Körper, als seien wir vorher zwei verschiedene Gedanken gewesen, doch jetzt nur noch ein einziger. Wie beglückte es mich, dass sich das süsse Geschöpf durch das, was ich tat, glücklich fühlte. Ihren wonnigen Liebesdurst zu stillen machte mich zum Glücklichsten der Sterblichen, machte mich zum Gott. Doch jetzt blieb der Eisenbahnzug wieder stehen, die reizendste der Frauen stieg aus, während ich weiterfahren musste.

(Februar 1914 in “Die Weissen Blätter“; “Kleine Dichtungen“, 1914)

Het spoorweg-avontuur

Op een keer maakte ik een treinreis, waarop ik helemaal alleen in een compartiment zat zoals de heremiet vol van gedachten in zijn stille, van de wereld afgezonderde kluizenaarshut. Op een of ander station stopte de trein, de deur werd met ambtelijke bruuskheid opengerukt, en in die zonderlinge, op wielen geplaatste kamer stapte een vrouw bij mij binnen. Ik had me niet anders gevoeld, dan wanneer de zonneschijn de nachtelijk-zwartige coupé was binnengestapt, zo licht leek mij die lieve vrouwelijke verschijning, die als het ware bij mij op bezoek kwam. Ze zei vriendelijk goedenavond. Wie was daar gelukkiger om dan ik? De trein zette zich meteen weer in beweging, en de kamer werd de nacht en het onbekende landschap ingedragen, waarin nu twee personen zaten, die elkaar over en weer vriendelijk aankeken. Een glimlach leidde tot een woord, en terwijl de wielen vlijtig voort en voort raasden, had ik als een schelm of dief passend gebruik gemaakt van deze gelegenheid, zat al aan haar zijde en legde een arm om haar verrukkelijke figuur. Onvermoeibaar deden de wielen hun werk, en er vlogen streken, die ik niet kende, buiten in de stille middernacht aan ons beide gelukkige mensen voorbij. Onvermoeibaar deed ik mijn werk met mijn lippen op de hare, die heerlijk waren, als lippen van een kind. De ene kus lokte de andere uit, de ene kus volgde op de andere. Ik gunde mezelf bij deze prettige bezigheid echt flink de tijd, en zo werd ik een kunstenaar in het kussen, een kunstenaar in het liefkozen. Oh, zoals die lieverd, die schat glimlachte met haar mooie mond en met haar mooie donkere ogen, die mij kusten door in de mijne te kijken. Er lag een paradijselijke wulpsheid op haar lippen, er glansde paradijselijke lust in haar ogen. Ik had ondertussen echt goed geleerd, hoe je het voor elkaar moest krijgen, om de kus de hoogste bekoorlijkheid te ontlokken en hem het diepgaandste genot mee te geven. Onder ons van lust vervulde liefdesverblijf raasden de wielen onafgebroken voort, en de trein suisde door landstreken, en wij tweeën hielden elkaar omstrengeld als de zaligen in de bovenaardse landouwen, wang aan wang gedrukt en lijf aan lijf, alsof we voordien twee verschillende gedachten waren geweest, maar nu nog maar één. Wat een plezier deed het mij, dat dit schattige schepsel zich, door wat ik deed, gelukkig voelde. Het stillen van haar wellustige liefdesdorst maakte mij tot de gelukkigste aller stervelingen, maakte mij tot God. Maar nu bleef de trein weer stilstaan, de verrukkelijkste aller vrouwen stapte uit, terwijl ik verder moest reizen.

vertaling machteld bokhove